翻譯濫用流行語惹議? 網友怒「這1句」:看得很尷尬

台譯有些作品會因應時事,插入本地流行語。示意圖/ingimage
台譯有些作品會因應時事,插入本地流行語。示意圖/ingimage

中譯字幕是否應使用流行語?近日有網友在PTT動漫版(C_Chat)發文,指出觀看日漫「愛在雨過天晴時」時,發現翻譯中突然出現「藍瘦香菇」(難受想哭),他認為相當突兀、影響閱讀情緒,引發網友熱烈討論。

原PO表示,該劇本屬情感細膩、節奏緩慢的作品,翻譯應更貼近原意,不該「硬塞」流行語或網路梗。他批評:「突然冒出一句藍瘦香菇真的太尷尬了」,並質疑是否應該更尊重原作語境。

此文一出,引來許多網友共鳴,不少人認為字幕翻譯不應過度在地化,更不應為了博取笑點而破壞角色情緒。「太瞎了吧」、「過三年就看不懂了」、「宅宅特有的自以為幽默」、「流行語很快就變死語,看得很尷尬」、「書名原文直譯是愛就像在下雨過後,並沒有提到天晴,翻成愛在雨過天晴時就有點超譯了...」。

也有網友指出,過往港譯常被戲稱「另類創作」,如今台譯也逐漸出現類似傾向,甚至有些配音作品也會插入本地流行語,導致角色說話風格不一、觀眾難以投入。

對於「翻譯自由」與「保留原味」之間如何拿捏,也反映出觀眾對在地化尺度的不同期待。隨著串流平台崛起與翻譯團隊多元化,如何在流暢易懂與忠於原意之間取得平衡,將是未來翻譯品質的一大挑戰。

漫畫 日本 文學翻譯類

延伸閱讀

川普宣布關稅升級!全球多國最高50%起跳!PTT酸「9%仔」全面打臉

女性脫口秀暴紅 「普信男」成流行語 恐激化性別對立

《戀上換裝娃娃》英文版第二季海夢再由VT AmaLee配音 為海夢染同款髮色

喊「最ㄅㄧㄤˋ」流行語的七年級生已不再年輕? 他感嘆:都禿頭了

相關新聞

刻板印象?她19歲懷孕被社工問「結婚了嗎」 網緩頰:都為孩子好

「(社工)問我跟父母住嗎,我回答住在婆家,社工驚訝的說:『你結婚了?』我回答對」一名女網友在論壇指出,雖然從18歲至今結婚有1年了,但是她因太年輕遭他人推測是否未婚懷孕、會不敢產檢;也被工作單位的老闆問,收入不高又年輕,怎麼敢結婚。

翻譯濫用流行語惹議? 網友怒「這1句」:看得很尷尬

中譯字幕是否應使用流行語?近日有網友在PTT動漫版(C_Chat)發文,指出觀看日漫「愛在雨過天晴時」時,發現翻譯中突然出現「藍瘦香菇」,他認為相當突兀、影響閱讀情緒,引發網友熱烈討論。

他點外賣牛腱河粉!打開盒子嚇瘋「激似老鼠 」網:食慾全沒了

這難道是料理鼠王制作的餐點嗎?台灣有民眾近日外賣點了1份牛腱河粉(即香港的腸粉),打開外賣盒後驚見牛腱形狀和死老鼠極為相似,故分享照片到社交平台,傻眼詢問「我點的是牛腱河粉,對吧!?」引來網友紛紛留言大呼惡心,「一定是得罪老闆了…我先去吐了」、「我看了食慾全沒」、「你可以不吃,但是一定要請朋友吃」。

百貨廁所沖水鍵怎麼按?5歲童一腳下去她傻眼 孩子爸嗆:誰規定用手

近日一名女網友與男友及他5歲的孩子逛百貨公司,當他們去上廁所時,她發現孩子會用腳踩沖水按鈕,不過按鈕高度位在手的位置,從設計上看來應該是要用手壓,她事後告知男友,但對方也認為為何不能用腳,讓她相當疑惑...

商品推薦

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。