翻譯濫用流行語惹議? 網友怒「這1句」:看得很尷尬

中譯字幕是否應使用流行語?近日有網友在PTT動漫版(C_Chat)發文,指出觀看日漫「愛在雨過天晴時」時,發現翻譯中突然出現「藍瘦香菇」(難受想哭),他認為相當突兀、影響閱讀情緒,引發網友熱烈討論。
原PO表示,該劇本屬情感細膩、節奏緩慢的作品,翻譯應更貼近原意,不該「硬塞」流行語或網路梗。他批評:「突然冒出一句藍瘦香菇真的太尷尬了」,並質疑是否應該更尊重原作語境。
此文一出,引來許多網友共鳴,不少人認為字幕翻譯不應過度在地化,更不應為了博取笑點而破壞角色情緒。「太瞎了吧」、「過三年就看不懂了」、「宅宅特有的自以為幽默」、「流行語很快就變死語,看得很尷尬」、「書名原文直譯是愛就像在下雨過後,並沒有提到天晴,翻成愛在雨過天晴時就有點超譯了...」。
也有網友指出,過往港譯常被戲稱「另類創作」,如今台譯也逐漸出現類似傾向,甚至有些配音作品也會插入本地流行語,導致角色說話風格不一、觀眾難以投入。
對於「翻譯自由」與「保留原味」之間如何拿捏,也反映出觀眾對在地化尺度的不同期待。隨著串流平台崛起與翻譯團隊多元化,如何在流暢易懂與忠於原意之間取得平衡,將是未來翻譯品質的一大挑戰。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言